Translations

Are You Gambling with Your Company’s Legal Document Translation Needs?

ALA_websiteAs our world becomes smaller and flatter, accurate legal, corporate and technical translation services continue to be important for businesses of all sizes. To position your company for growth abroad, it is important to partner with a legal document translation company that can protect and enhance your company’s image at home and globally.

  • Avoid the common misconception about translators and interpreters.   Many companies often suffer from the common misconception that any individual who speaks a foreign language is automatically a translator.  Just because your intern or co-worker grew up speaking German doesn’t mean they’d be a good translator.
  • Legal, corporate and technical translations have a high cost for failure. An article in the National Law Journal relates an instance where a large Italian bank was being sued as a loan guarantor. When the loan document was translated literally from Italian, it stated that the bank guaranteed the loan. However, the word “guarantee” has different meanings in Italian than it does in English, and a literal translation did not accurately convey the document’s meaning. The court dismissed the case, deciding that an Italian “guarantee” was different than an English “guarantee” – and the bank was not responsible for the loan.
  • Understand the difference between translators and interpreters.  There are two categories of language experts. The interpreter’s job is to translate orally from one language to another everything that is said, preserving the tone and style of the original speech.   Translators deal with written documents, taking into account various language and terminology issues and the context.

In other words, translators translate documents, and interpreters interpret speech.  There exist some language professionals who are great at both translating the written word and interpreting the spoken word. But more often than not, they are an exception, not a rule.

  • Medical and technical document translations. Translation is a very specialized field. In addition to being linguists, some translators are professionally qualified in specific technical disciplines, such as aerospace, biochemistry , hardware and software, electrical engineering, finance, law, mechanical engineering, medicine, pharmaceuticals, and telecommunications. Some only translate patents and others concentrate only on translation of technical manuals or only on translation of contracts. Most of the professional translators work only in a single language pair and in one direction (e.g., English to Italian). It is a good sign if the translation company, whose services your company uses, provides professionally executed legal, corporate and technical translations and utilizes translators, who are certified by the American Translators Association and who translate only into their native language.
  • Say it right using human translation services. It is tempting to use free online translation tools.  But flying blind and sending poorly translated documents to people who do not know you will have dire and irreversible consequences. You cannot repair a poor first impression, nor can you fix a damaged reputation. Don’t monkey around with machine translation. Let the multilingual confidential translation service write the right words. Remember, words are the bridge between people around the world, forming the delicate bonds of the new global economy.

___________________

Nina L. Ivanichvili is CEO of All Language Alliance, Inc.,  legal translation and interpreting company providing certified translation, legal document translation and deposition interpreting services in more than 100 foreign languages.  Contact her at 303-470-9555. Website: www.languagealliance.com.  Subscribe to legal translation blog Translation for Lawyers www.translationforlawyers.com.
Share Button

The French author Jean-Patrick Mallinger got a Video Review on The Book Marketing Network (USA)

The French author Jean-Patrick Mallinger got a Video Review for his new book entitled “Conspiracy at Kheo”.

The book review was published on The Book Marketing Network, which has over 9219 members in the United States and Worldwide. Starting today, the video will be shared three times a day for 3 days to 453,500+ people who follow this four Twitter accounts: Avid Reader‘s Cafe (113,000+ followers),  IndependentAuthorNet (158,000+ followers), IAN Author Promotion (158,000+ followers) and  eBook Connection (24,500+ followers). 80+% are indie authors.

1997

Closed military zone, the island of Kheo in the Indian Ocean, is the “holiday place” Jérôme, a young French chose to pass a few days of leave. Expecting to meet natives living from picking and fishing, he will discover a whole different reality: a strange black community cut from the world, a black mark on a red flag, infrastructures ravaged by fire, earthmovers abandoned, men, women and children dressed with the same uniform, bunkers, nuclear waste…

What is happening? Who are these people and what are they doing? Is what Jérôme will try to discover…

[Complot à Khéo, translated from French by Caroline Andreea Zgortea]

ABOUT THE BOOK:

Do you love Adventure, the one that grabs you from the first pages of a novel to the point that you can’t let it out of your hands? In that case, read Conspiracy at Kheo by Jean-Patrick Mallinger and you will be delighted. We do not come out intact from such a reading… Are you ready? Then, immerse yourself quickly in Conspiracy at Kheo!

Thierry Rollet, literary agent

Share Button

Now available: “Two sacred monsters. Boris Karloff and Bela Lugosi”, by Thierry Rollet

sacred-monsters_FrontISBN : 978-1-77076-526-9
Format : 56 pages, 6 x 9 inches
Interior Ink : Black & white
Binding : Perfect-bound Paperback

The filming of the first horror films coincides with the creation of the actual cinema. Various actors, having experienced stage debut, will then be offered roles of iconic characters from Gothic fantasy literature. This was the case of Boris Karloff and Bela Lugosi, known worldwide for their interpretations of the monster Frankenstein and Count Dracula.

Therefore, two superstars in both senses of the term, who knew to impose, at the same time, the ‘terror’ gender and illustrate by their subtle play, the terror characters as their authors had imagined them. Two destinies, sometimes united on the screen, though very different in life as in their careers… Two personalities, having wonderfully served a difficult style by their ability to adapt to the demands of their roles that often made them look tyrannical… Two exemplary careers in many ways, whose stories are read like an adventure novel that gives true meaning to the term ‘film pioneers’…

These are the elements that make up this book.

ABOUT THE AUTHOR:

thierry-rollet_675x900Born in Remiremont (France) in 1960, Thierry Rollet has devoted himself to literature since the age of 15. Associate to Gens de Lettres de France. He published his first book at age 21 and is now at his 38th published book. First a teacher, he founded in 1999 the Scribo company, which handles the distribution of books, literary advice to authors wanting to be published, training in French / English and a writing workshop. Thierry Rollet has published novels, collections of short stories, historical accounts, and many novels in magazines and on the Internet.

[Translated from French by Caroline Andreea Zgortea]

PRICE : 15.60 US$

PAY WITH BITCOINS

Share Button